In the table below, the right column is the translation by www.systransoft.com. In the left column there are links to explanations of words.
Original, from The Adventure of the Empty House | Translated by www.systransoft.com as used by altavista |
More puzzled than ever, I retraced
my steps to Kensington. I had not been in my study
five minutes when the maid entered to say that a person desired to see
me. To my astonishment it was none other than my strange old book collector,
his sharp, wizened
face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes,
a dozen of them at least, wedged
under his right arm.
"You're surprised to see me, sir," said he, in a strange, croaking voice. I acknowledged that I was. |
Mehr verwirrten, als überhaupt, ich meine Jobsteps zu Kensington
retraced. Ich war nicht in meiner Studie fünf Minuten gewesen,
als das Mädchen hereinkam, um zu sagen, daß eine Person wünschte,
mich zu sehen. Zu meinem Erstaunen war sie keine anders als meinen
merkwürdigen alten Buchkollektor, sein Scharfes, wizened das Gesicht,
das heraus von einem Feld des weißen Haares blicken, und seine kostbaren
Datenträger, Dutzend von ihnen mindestens, gezwängt unter seinen
rechten Arm.
" Sie sind überrascht, mich, geehrten Herrn zu sehen, " besagt er, in einem merkwürdigem, Krächzenstimme. Ich bestätigte, daß ich war. |
"Well, I've a conscience,
sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling
after you, I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman,
and tell him that if I was a bit gruff
in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged
to him for picking up my books."
"You make too much of a trifle," said I. "May I ask how you knew who I was?" |
" gut, ich haben ein Gewissenhaftigkeit, Herr, und als ich chanced
zu sehen Sie einsteigen in dies Haus, als ich kommen hobbling nach Sie,
ich denken zu mich, ich werden gerade treten innen und sehen dies freundlich
Herr, und erklären ihm daß wenn ich sein ein Bit gruff in mein
Weise dort sein nicht irgendein Schaden bedeuten, und daß ich sein
viel verbinden zu ihm für auswählen herauf mein Buch"
" Sie bilden zu viel von einer Kleinigkeit, " sagte I. " Mai frage ich, wie Sie wußten, wem ich war?" |
"Well, sir, if it isn't too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you'll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure. Maybe you collect yourself, sir. Here's British Birds, and Catullus, and The Holy War -- a bargain, every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir?" | " gut, geehrter Herr, wenn es nicht eine zu große Freiheit ist, bin ich ein Nachbar von Ihrem, denn Sie finden meine kleine Buchhandlung an der Ecke der Kirchestraße, und sehr glücklich, Sie zu sehen, bin ich sicher. Möglicherweise sammeln sich Sie, Sir. Ist hier britische Vögel und Catullus und der heilige Krieg -- eine Übereinkunft, jedes von ihnen. Mit fünf Datenträgern konnten Sie diesen Abstand auf diesem zweiten Regal gerade füllen. Es schaut, tut es nicht, Sir?" untidy. |
I moved my head to look at the cabinet behind me. When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life. Certainly a gray mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. Holmes was bending over my chair, his flask in his hand. | Ich verschob meinen Kopf auf Blick am Schrank hinter mich Als ich mich wieder drehte, stand Sherlock Holmes, lächelnd an mir über meiner Studientabelle. Ich stieg zu meinen Füßen, stared an ihm für einige Sekunden in der endgültigen Verwunderung, und dann scheint es, daß ich während des ersten und letzten Mal in meiner Lebensdauer in Ohnmacht gefallen haben muß. Zweifellos wirbelte ein grauer Nebel vor meinen Augen, und als er löschte, fand ich meine Stellring-Enden undone und der Prickelnnachgeschmack des Weinbrands nach meinen Lippen. Holmes verbog über meinen Stuhl, seine Flasche in seiner Hand. |
"My dear Watson," said the well-remembered voice, "I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected." | " mein lieber Watson, " sagte die gut-erinnerte Stimme, " ich verdanke Ihnen tausend Entschuldigungen. Ich hatte keine Idee, daß Sie also beeinflußt." sein würden. |
I gripped
him by the arms.
"Holmes!" I cried. "Is it really you? Can it indeed be that you are alive? Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?" "Wait a moment," said he. "Are you sure that you are really fit to discuss things? I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance." (un-ne-ces-sar-i-ly, re-ap-pear-ance) |
Ich griff ihn durch die Arme. " Holmes!", Ich schrie.
" ist es wirklich Sie? Kann es in der Tat sein, daß Sie lebendig
sind? Ist es möglich, daß Sie folgten, mit zu klettern
aus diesem schrecklichen Abgrund heraus?"
"warten Sie einen Moment, " sagte ihn. " sind Sie sicher, daß Sie wirklich gepaßt werden, um Sachen zu behandeln? Ich habe gegeben Ihnen einen ernsten Schlag durch mein unnötigerweise drastisches reappearance." |
"I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. Good heavens! to think that you -- you of all men -- should be standing in my study." Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it. "Well, you're not a spirit, anyhow," said I. "My dear chap, I'm overjoyed to see you. Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadfulchasm." | "ich habe ganz Recht, aber in der Tat, Holmes, kann ich meinen Augen
kaum glauben. Gute Himmel! denken, daß Sie -- Sie aller
Männer -- in meiner Studie stehen sollten.", Wieder griff ich
ihn durch die Hülse und glaubte dem dünnen, sinewy Arm unter
ihm. " gut, sind Sie nicht ein Geist, irgendwie " sagte I.
" mein liebes Maul, bin ich overjoyed, um Sie zu sehen. Sitzen Sie
hin und erklären Sie mir, wie Sie kamen lebendig
aus diesem schrecklichen chasm heraus." |
He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner. He was dressed in the seedyfrockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one. | Er saß gegenüber mir und beleuchtete eine Zigarette in seiner alten, nonchalant Weise. Er wurde im reifen frockcoat des Buchkaufmannes, aber im Rest dieser einzelnen Lage in einem Stapel des weißen Haares und in den alten Büchern nach der Tabelle geklitten. Holmes gleichmäßiger Verdünner und schärferes als von altem, aber dort waren ein tot-weißer Farbton in seinem aquiline Gesicht, das mir erklärte, daß seine Lebensdauer vor kurzem nicht geschauen worden ein gesundes. |
References to Sherlock Holmes